Uso correcto del idioma

En alguna ocasión publiqué un artículo llamado Vicios de escritura, donde hablo sobre el mal uso de nuestro idioma en modo escrito.

Debido a que ese artículo fue titulado Vicios de escritura, y en esta ocasión quiero mencionar algo más general, me vi tentado a titularlo Vicios del idioma, lo que me llevó a reflexionar en que nuestro idioma es inocente1 de las idioteces que cometemos al hablar y escribir.

Screenshot parcial del FAQ de la RAEHoy encontré una página que es oro molido. Es una recopilación de aclaraciones de las dudas más comunes del español.

Un idioma es un intento humano por lograr comunicación precisa, esto es, de lograr que la idea que ronda en la mente de un individuo, se proyecte de manera tal que el segundo individuo la reciba igual que como se pensó en primer lugar. Dicho de otro modo, se trata de establecer una correspondencia entre una idea y la proyección verbal o escrita de la misma. En ocasiones, una idea puede tomar una forma similar a otra idea y resultar en una ambiguedad o incorrección al hablar. Precisamente, existen organizaciones que analizan el uso de los idiomas, como la Real Academia Española, con sus diferentes academias (como la Academia Mexicana de la Lengua) que estudia el uso del español, y que han llegado a conclusiones a las que nosotros no podríamos llegar tan fácilmente, ya sea por falta de conocimiento, de tiempo, de paciencia o incluso de cerebro.

Constantemente circulan correcciones, algunas verdaderas y otras falsas sobre nuestro modo de hablar. Valga la redundancia, de las correcciones verdaderas, algunas son “correctas” y otras no, según las bases de la corrección. Por ejemplo:

Corrección “correcta”: Aunque dice se escribe con c, díselo se escribe con s, puesto que no se conforma por “dice + lo” (‘él’ dice) sino por “di + se + lo” (dile ‘eso’ a ‘él’).

Corrección “incorrecta”: Por ahí supe que alguien corrigió la frase no hubieron tomates argumentando que la palabra “hubieron” no existe en el diccionario. Es cierto que la frase es incorrecta, pero la realidad es que hubieron (haber) no figura en el diccionario por la misma razón por la que no figura fui (ir): son conjugaciones verbales y sí tienen su uso. En este caso, se trata de una particularidad del verbo “haber” en su sentido de “existir/estar”, donde se usa para describir una circunstancia. Lo correcto es no hubo tomates, ya que los tomates no son el sujeto.

Corrección “falsa”: Se trata de cuando alguien simplemente pretende corregir algo bien dicho por algo mal dicho, (o incluso mal por mal). Creo que se entiende mejor con uno de Polo Polo:

En la militar:

—¡Cabo Rodríguez!
—¡’Quepo’ Rodríguez, ¿cómo que ‘cabo’? ¡Hable bien!!

Para evitar correcciones de dudosa procedencia no hay como consultar las publicaciones de estas organizaciones, ya que son especialistas en nuestro idioma. Por ejemplo, el Diccionario Panhispánico de Dudas, y el Diccionario de la Real Academia Española.

Como decía, hoy encontré una página valiosa. Es como un FAQ del español relativamente accesible y entendible para nosotros los mortales. No se asusten, pero algunos artículos usa algunos tecnicismos, pero nada que no podamos aclarar en este mismo blog o en los foros de WordReference.

1 A mi parecer, nuestro idioma no es inocente del todo. Yo sigo pensando que la frase “fue muerto a balazos” debería decirse “fue matado a balazos”.


Comentarios

Uso correcto del idioma — 9 comentarios

  1. Particularidades de los hablantes. Como en inglés estoy todavía casi seguro que no es correcta la contracción “ain’t” pero la usa absolutamente todo el mundo.

    Están muy interesantes estos casos donde por querer hablar correctamente terminamos hablando peor, el “copear” de copiar libros, por ejemplo.

  2. Muy buen post, sobre todo por el link 🙂

    Y por que tampoco sabía que había una academia Mexicana de la luenga (eso fue a propósito).

    Yo suelo hacer mucho uso de los plugins de búsqueda del Firefox, en el que tengo el de la ‘RAE’

  3. @gabo: ¡Jaja, muy cierto! Sobre “ain’t”, el Merriam-Webster trae “ain’t“, donde dice que “ampliamente no aprobada como vocablo dentro del inglés estándar y es común entre el habla de los menos educados”. Sin embargo, ese diccionario ha recogido su significado y lo ha incluido en la publicación. La Wikipedia incluye un artículo sobre “ain’t“, artículo que está marcado como “de disputada neutralidad”.

    @zoftweb: Gracias. Sobre diccionarios de sinónimos, encontré dos al buscar en Google: el Diccionario de Sinónimos de la Universidad de Oviedo y un sitio llamado sinonimos.org el segundo se ve más completo, pero la construcción del sitio me pareció medio rara.

  4. Thanks, bueno a mi el site que no me gusto, es el de la Academia Mexicana de la Lengua (puro flash)
    En realidad mas bien buscaba algo como los plugins de busqueda 🙂

    Aunque se agradece.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *